Новая языковая политика Узбекистана и эволюция национальной языковой стратегии в глобальной перспективе
- Times Tengri
- 23 окт.
- 5 мин. чтения

Накануне Дня узбекского языка, президент Узбекистана Шавкат Мирзиёев подписал Указ «О дополнительных мерах по дальнейшему развитию государственного языка», положив начало системному и глубокому этапу языковой политики страны. Указ охватывает множество аспектов, включая реструктуризацию государственных органов, реформу системы образования, интеграцию информационных технологий и международное продвижение. В указе планируется учредить должность советника по языку в административной системе с 1 января 2026 года, а также расширить и стандартизировать использование узбекского языка посредством разработки учебников, цифровых учебных модулей и создания зарубежных языковых центров. Этот ряд мер представляет собой классический пример взаимодействия формирования национальной субъектности и языковой политики в эпоху глобализации.
I. Исторический контекст и эволюция политики
Узбекский язык, являясь частью тюркской языковой семьи, в настоящее время тесно связан с политическими изменениями в Центральной Азии. Политика двуязычия, проводившаяся в советское время (русский язык был основным языком в сфере управления и образования, а национальный язык – культурным символом), ограничивала использование узбекского языка в таких областях, как наука, технологии и бюрократия. После обретения Узбекистаном независимости в 1991 году Закон о государственном языке (1992 год) установил узбекский язык в качестве государственного, однако русский язык по-прежнему сохраняет значительное влияние в таких областях, как бизнес и научные исследования. Мирзиёев провёл реформы после прихода к власти в 2016 году. Этот указ является продолжением его стратегии «Новый Узбекистан», направленной на укрепление национальной символической функции языка и социальную интеграцию посредством институциональных механизмов.
Корректировки политики связаны с демографическими изменениями. Население Узбекистана составляет 36 миллионов человек, 80% из которых говорят на узбекском как на родном языке. Однако в Узбекистане есть такие этнические меньшинства, как таджики и каракалпаки, и около 5 миллионов узбеков проживают за рубежом, в таких странах, как Россия и Турция. Положения указа, касающиеся разработки учебных материалов для «школ семейного языка» и создания языковых центров для экспатриантов, отражают стремление правительства к достижению баланса между продвижением доминирующего этнического языка, защитой прав этнических меньшинств и укреплением трансграничных культурных связей.
II. Анализ системной основы управления языком
Новый указ устанавливает многоуровневый механизм реализации:
1. Административная интеграция: «Советники по духовным вопросам и национальному языку» назначаются центральными и местными органами власти для интеграции языкового планирования с идеологическим развитием. Эти должности аналогичны должностям «Генерального управления французского языка» Министерства культуры Франции и «Комитета по развитию языка» в Казахстане, координирующим реализацию политики посредством специальных должностей.
2. Всесторонний охват образовательного цикла: от дошкольных иллюстрированных словарей до современных университетских учебников, эта политика воплощает стратегию раннего вмешательства и непрерывного укрепления. Под «школами с преподаванием на родном языке» подразумеваются учреждения, преподающие языки национальных меньшинств, такие как таджикский и казахский. Новая политика требует от них введения курсов узбекского языка, аналогично модели «интегрированной учебной программы» Турции для изучения турецкого языка в курдских районах.
3. Расширение технологических возможностей: Модуль изучения языка на основе искусственного интеллекта, разработанный Агентством по делам молодежи, соответствует глобальной тенденции распространения цифровых языков. Аналогичными примерами являются преподаватель корейского языка на основе искусственного интеллекта в Институте короля Седжона в Южной Корее и приложение Британского совета для изучения английского языка. Технологические инструменты могут снизить стоимость обучения и расширить доступ.
III. Конкуренция и выбор языков в эпоху глобализации
Языковая стратегия Узбекистана находится в двойном контексте: с одной стороны, сохраняющееся региональное влияние русского языка (русский является рабочим языком Евразийского экономического союза), с другой стороны, быстрое проникновение английского языка, использующего его технологические и коммерческие преимущества. Данные Всемирного банка показывают, что денежные переводы в Узбекистан в основном поступают из России (6,4 млрд долларов США в 2023 году, что составляет 12% ВВП). Укрепление статуса государственного языка поможет снизить культурные барьеры для трудовых мигрантов. Более того, реализация правительством реформ в области образования на английском языке (включая обязательное преподавание английского языка в начальных школах в 2021 году) отражает стремление правительства к балансу между сохранением национальной идентичности и интеграцией в глобализацию.
Подобная стратегия «многоязычия» практикуется во многих странах: Казахстан реализует «политику трёх языков» (казахский как государственный язык, русский как язык межэтнического общения и английский как язык интернационализации); ОАЭ укрепляют позиции арабского языка, одновременно делая английский дополнительным административным языком. Новая политика Узбекистана направлена на повышение статуса государственного языка без ущемления официального статуса русского языка, что отражает прагматичный подход.
IV. Противоречие между чистотой языка и современностью
Пункт «Поддержание чистоты языка» в указе затрагивает такие вопросы, как стандартизация терминологии и регулирование заимствований. Узбекский словарный запас содержит около 15% заимствований из русского языка (например, «трактор») и недавний всплеск англоязычной технической терминологии (например, «интернет»). Лингвисты опасаются, что чрезмерное заимствование может привести к фрагментарности лексики. Новая политика предусматривает решение этой проблемы посредством таких мер, как кодификация терминологии Академией наук и стандартизация терминологии СМИ. Это перекликается с усилиями Агентства по защите исландского языка по противодействию «цифровой колонизации» и Французской академии по стандартизации французской технической терминологии.
Однако стремление к чистоте языка может столкнуться с трудностями, связанными с современностью: 90% основных понятий в области информационных технологий не содержат исконно узбекской лексики, а новые термины (например, «bulutli hisoblash» для обозначения «облачных вычислений») требуют периода общественного принятия. Исторический опыт показывает, что трансформация китайских иероглифов в эпоху Мэйдзи в Японии и возрождение современного иврита способствовали функциональному расширению за счёт гибкой интеграции иностранных элементов. Необходимо обратить внимание на то, как узбекский язык может сбалансировать чистоту и практичность.
V. Геокультурные последствия интернационализации языка
В указе предлагается «повысить международный статус узбекского языка». Конкретные меры включают в себя организацию курсов для иностранных студентов в Китае и создание учебных центров при диаспоральных учреждениях. Этот шаг направлен на развитие культурной дипломатии и «мягкой силы»: в настоящее время на узбекском языке говорят около 40 миллионов человек по всему миру, в основном в соседних странах, таких как Афганистан и Таджикистан. Продвижение языка может усилить региональное культурное влияние, следуя примеру Турции, продвигающей турецкий язык через Совет по тюркским языкам, и Саудовской Аравии, продвигающей арабский язык в исламском мире.
Однако эффективность международного распространения языка ограничена множеством факторов: глобальные языки, такие как английский и французский, опираются на колониальную историю и экономический масштаб для создания сетевых эффектов; китайский язык использует масштаб китайского рынка для расширения. Продвижение узбекского языка должно учитывать ограниченные ресурсы и может использовать дифференцированную стратегию, уделяя первоочередное внимание взаимодействию с центральноазиатской диаспорой и привлечению региональных исследователей, а не широкому распространению знаний.
VI. Проблемы и оценка устойчивости
Реализация новой политики сталкивается с тремя проблемами:
— Распределение ресурсов: Разработка учебников и создание системы искусственного интеллекта требуют финансовой поддержки, а расходы Узбекистана на образование в процентах от ВВП (5,2% в 2023 году) ниже рекомендуемых ООН 7%.
— Социальное принятие: Зависимость столичной элиты от русского/английского языка может препятствовать реализации политики, и необходимо усилить соблюдение требований с помощью механизмов стимулирования (например, увязывания уровня владения языком государственных служащих с продвижением по службе).
— Технологическая адаптивность: Узбекский язык — агглютинативный, и его грамматическая сложность и смешанное использование арабского, кириллического и латинского алфавитов (действующий латинский алфавит был пересмотрен в 2019 году) затрудняют цифровизацию.
Долгосрочная эффективность зависит от последовательности политики. С момента обретения независимости Узбекистан пережил три реформы письменности (с арабской на кириллицу и затем на латиницу). Эти изменения алфавита привели к разрывам в литературе и увеличению расходов на сохранение культурного наследия. Если нынешняя стандартизация, основанная на латинице, будет глубоко интегрирована с информационными технологиями, это может повысить жизнеспособность языка.
Заключение
Новая языковая политика Узбекистана является институционализированным выражением формирования национальной субъектности в контексте глобализации. Её отличительными чертами являются систематическое применение (трехсторонний подход: управление, образование и технологии) и открытость (баланс языковых прав и интересов этнических меньшинств внутри страны и связи с зарубежными китайцами). В более широком смысле, выживание и развитие малых языков в цифровую эпоху — это сложная игра: ирландский язык, благодаря своему статусу члена ЕС, имеет доступ к ресурсам, но пока не смог предотвратить снижение уровня использования, в то время как голландский язык, благодаря своим нишевым преимуществам, сохраняет свою жизнеспособность. Будущее узбекского языка зависит не только от научного уровня и реализации его внутренней политики, но и от внешних факторов, таких как степень региональной интеграции и направление технологических изменений. Его практика предоставит важный наблюдательный материал для изучения языковой экологии в многополярном мире.







Комментарии